首页 > 南京新闻 > 社会 > 正文

英语四六级考试 “四世同堂”到底该怎么翻译?

2019-12-15 10:18图文来源:扬子晚报

拿到四级考卷,看到翻译题的考生,顿时傻眼,因为翻译的原句是“过去四世同堂并不少见,由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。”“四世同堂”到底应该怎么翻?考生们情急之下,写出了形形色色的答案。

英语四六级考试上演大型“翻车现场”

“四世同堂”到底该怎么翻译?

12月14日是全国大学英语四、六级考试的日子。考试一结束,“四世同堂”、“出淤泥而不染”等翻译关键词句立马被考生刷上了热搜。原因在于,出现在考卷翻译题中的这些词句,让考生着实“头秃”。不少考生情急之下,将“四世同堂”翻译成了“Grandfather and grandfather's grandfather”。网友“掐指一算”,“这是五代同堂,超纲了!”

四级翻译难点

“四世同堂”

每年英语四六级的翻译题都是大型“重灾区”,今年也不例外。拿到四级考卷,看到翻译题的考生,顿时傻眼,因为翻译的原句是“过去四世同堂并不少见,由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。”“四世同堂”到底应该怎么翻?考生们情急之下,写出了形形色色的答案:“live with parents grandparents and old grandparents(和父母、祖父母、老祖父母住在一起)”“Grandfather and grandfather's grandfather(爷爷和爷爷的爷爷)”“three fathers in a family(三个爸爸在一个家庭)”等等。尤其是“三个爸爸在一个家庭”的翻译方法,让围观的“吃瓜群众”笑喷,“这位考生以后是面对三个甲方爸爸的乙方命!”

六级翻译难点

“出淤泥而不染”

不光是四级考卷,14日下午的六级考试,也出现了让考生头大的翻译。原来,翻译题给出了多种花的介绍,荷花、牡丹、梅花等。特别是介绍荷花的句子,“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,让考生处在大脑空白状态,“出淤泥而不染”是句古文,出自周敦颐的《爱莲说》,在语文书上背过上百次,但英语试卷上拿来做翻译还是头一回。这到底应该怎么翻译?

全天的考试结束之后,“#这次六级,你觉得哪项最难#”迅速成为热搜话题。考生们不出意外,都选择了花朵的翻译。

参考答案看这里

“学霸”挑战

考场上不拘于原文形式

意思表达尽量准确、通顺

“四世同堂”和“出淤泥而不染”怎么翻才比较顺畅?四六级考试结束后,曾在扬子晚报《时间证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生,南财国贸院国贸实验班聂荣卉同学,应记者之邀给出了自己的答案。

“‘四世同堂’可以翻译成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘过去四世同堂并不少见’我会翻译成It was common for four generations to live together in the past。”聂荣卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字词语本身也是为了简洁,所以我个人认为,这里直接翻译成live together就行。”

而另一句“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译为“Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud。”

聂荣卉在大一时就通过了大学英语六级考试,取得了580分的不错成绩。她表示,英文翻译的“信达雅”,首要的前提还是准确和明白。考场上时间紧迫,翻译时不拘于原文的形式或者修辞,翻译后意思表达尽量准确,通顺。

专家点拨

古诗文翻译考验中文功底

要吃透原句含义

“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才更加准确?记者采访了南京大学的相关专家。专家表示,“四世同堂”翻译为“four generations under the same roof”更为准确。“出淤泥而不染”则需要结合上下文,主语“荷花”应翻译为“the lotus flower”,因为单纯的“lotus”还有“藕”的含义。“出淤泥而不染”单句可以翻译为“The lotus flower keeps itself clean out of the mud。”

专家表示,古诗文的翻译要结合诗句的上下文含义,对于译者本身来说要有较好的古文功底,弄清楚句子中的意象和修辞手法,接着才是将古诗文所表达的内容翻译成英文。

作者:杨甜子责任编辑:朱皓

周刊

目前南京正在充分挖掘本地生产能力,同时多渠道开展全球采购,积极组织货源,并采取平价销售、限购等方式,尽最大努力保市场供应。[详细]