首页 > 新闻 > 副刊 > 正文

《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》译者来宁分享新书

2019-12-06 11:57图文来源:南报网

夜的命名术

出版方供图

《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》译者来宁分享新书

南报网讯(记者 解悦)说起阿根廷,国内读者大多知晓博尔赫斯,却不知道皮扎尼克。阿莱杭德娜•皮扎尼克是阿根廷的传奇诗人。作为一个英年早逝的敏感的诗人,皮扎尼克是二十世纪最动人心魄的诗歌作者之一,她的诗歌炽烈、纯粹、直抵人心。

《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》是汉语语境里首次译介出版皮扎尼克的作品,涵盖了她以“阿莱杭德娜•皮扎尼克”署名创作的全部诗作。

皮扎尼克19岁出版第一本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦学习并翻译法国诗人的作品,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。1972年去世,时年36岁。

《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,包括六本诗歌单行本:《最后的天真》、《失败的冒险》、《狄安娜之树》、《工作与夜晚》、《取出疯石》和《音乐地狱》;另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命最后三年的部分作品。这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集,展现了诗人的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。

皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事。终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的墙,在她几乎全部的作品中都饱含着一种提纯、精炼、不断向中心靠近的意愿和努力。自创作生涯伊始就围绕内心阴影写诗的她,以无可否认亦无可比拟的生命烈度燃烧,写出“准确得恐怖”的诗歌。在文学和生命之间,她选择了前者。她放弃了拯救自己,不惜一切代价寻找诗歌用词语命名不可言说之物的本质。她全部的努力在于把诗歌视为存在的唯一理由。她想成为一位完全的、绝对的诗人,毫无裂缝与伤口的诗人。某种程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》旨在呈现这一切。

西语诗歌译者汪天艾供职于中国社会科学院外国文学研究所,由其翻译的塞尔努达、洛尔迦等诗人的作品深入人心,此次由她译出的皮扎尼克诗集,完美还原了诗人的独特诗风,让皮扎尼克的诗歌得以忠实地呈现在国内读者面前。

12月7日,译者汪天艾和诗人李海鹏将来到先锋书店,共谈皮扎尼克和这本《夜的命名术》。

作者:解悦责任编辑:尹淑琼
0人参与
网友评论 跟帖评论服务自律规则
最新评论
    查看全部

    周刊

    9月18日下午,2020中国南京金秋经贸洽谈会重大项目集中签约仪式举行。现场,51个具有代表性的重大项目集中签约,总投资达3233.4亿元。[详细]