首页 > 新闻 > 副刊 > 正文

中外作家同题互译项目:文学扬帆,文化远航

2019-08-30 10:52图文来源:南报网

中文版《潮166:食色》

西班牙语版《潮166:兽宴》

意大利语版《潮166:食色》

出版方供图

南报网讯(记者 解悦)共同拟定主题,8位中国作家,8位海外作家,同步互译,同时在中外出版,不同的文化背景,不同的文化呈现。近日,百余位中外出版人和读者齐聚一堂,共同见证人民文学出版社“中外作家同题互译项目”意大利语、西班牙语项目成果在京发布。

人文社“同题互译项目”缘起于2010年启动的“中外出版深度合作”项目,该项目由人文社发起,每个版本与一家海外出版社合作,双方共同拟定主题,分别遴选多位本国优秀作家的主题相关作品形成选目,双方互相从选目中确定具体篇目后,以合集的形式在两国以各自母语同步翻译并出版。

截至目前,已有来自意大利、阿根廷、英国、约旦、俄罗斯等五个国家的优秀出版方加入,其中意大利语版《潮166:食色》和西班牙语版《潮166:兽宴》已于今年陆续在意大利、阿根廷出版发行,中文版也即将问世。

该系列名为“潮166”,一方面取人文社门牌号“朝内166”的谐音,另一方面也意味着文学如同潮水一样,奔流至世界的不同角落。这些作家的写作背景、题材、风格各不相同,不仅充分体现了亚洲、欧洲、拉美等地文学发展的潮流,也体现了中国当代文学的丰富、包容和活力。

阿根廷作家吉耶尔莫•布拉沃也是仟雨出版社社长,西班牙语版《食色》由该社于今年3月出版发行,他说,“《食色》非常受欢迎,在阿根廷出版后已经有很多人看了,有很多人说,我怎么以前不知道中国文学这么好!”

英国Flame Tree出版社尼克•韦尔斯透露,英语版将以“飞向太空”为主题,收入十余篇来自两国的优秀科幻短篇。

约旦Fadaat出版社即将出版阿拉伯语版互译图书《房屋与鸟》。

在对谈中,几位项目合作代表就中外作家同题协作、中外出版社同时出版等合作方式以及合作意义进行充分探讨,不约而同地表示,“文学是人类共通的语言”。

我国著名作家鲁敏,70后代表作家阿乙的短篇作品被收录于意大利、西班牙两个版本的作品集中。阿乙在现场访谈中特别提到当代作家、作品走向海外的重要性,“我们所写的东西都发生在二十一世纪,我们所写的人生活在二十一世纪,他经历的悲剧和喜剧都是在二十一世纪,我们就是生活在全球化时代的、反映全球化时代中国人的心理和行为的作家。”

鲁敏表达了对人文社发起“潮166”同题互译项目的认可:“这个主题真的回到了文学本身。我们找到一个人们所关心的话题,发现在这个话题上一个阿根廷人如何想、一个中国人如何想、一个意大利人如何想……这才是文学的本意。”

随着同题互译项目在更多国家和地区落地开花,不同年龄、不同肤色、不同信仰的读者,会通过文学对中国文化产生持久的关注和喜爱,促使他们更加渴望了解中国。随着潮水的方向,文学扬帆,文化远航。

作者:解悦责任编辑:刘阳
0人参与
网友评论 跟帖评论服务自律规则
最新评论
    查看全部

    周刊

    目前,我市垃圾分类工作全面提速!今起,《南京市生活垃圾分类管理条例》草案建议稿(以下简称《条例》草案建议稿)公开征求意见。[详细]