首页 > 南京新闻 > 社会 > 正文

这些翻译让人哭笑不得 网友:难道我学了假英语?

2019-04-12 10:14图文来源:金陵晚报

近日有网友向紫金山新闻记者反映,南京某书店书目柜台前的英文翻译让人哭笑不得,书店居然按照中文语序逐字翻译“名碑名帖”为“Name tablet name card”,这位读者说:“难道我学的是假英语吗?”

这“名碑名帖” 翻译得让人哭笑不得

网友:难道我学的是假英语吗?

近日有网友向紫金山新闻记者反映,南京某书店书目柜台前的英文翻译让人哭笑不得,书店居然按照中文语序逐字翻译“名碑名帖”为“Name  tablet  name  card”,这位读者说:“难道我学的是假英语吗?”

记者根据这位热心读者的线索,来到了新街口这家书店,书法柜台居然出现了三种翻译。

书法柜台三种翻译全是错的

在这家书店的二楼书法柜台,列有“名碑名帖/Name   tablet   name  card”、“精品碑帖/Hi-hg-quality   goods   fell”和“名家碑帖/Famous  Rubbings”三块双语标识牌。

记者找到了玄武高级中学英语教师傅佳,傅老师看到该书店的翻译后表示, “名碑名帖”中的“名”是著名的意思,书店却翻译成“name/姓名”,至于“精品碑帖”的翻译就更错了,精品可以翻译成“High-quali-ty  goods”,但“fell”跟碑帖完全没有关系。南京师范大学外国语学院一位不愿意透露姓名的教授告诉记者,“‘Fa-mous   Rubbings’ 的翻译 也不对,‘名家’应该翻译成名词结构——著名的书法家,而‘famous’是形容词。”随后,记者请傅佳对柜台名称进行英文翻译,她表示,“名碑名帖”、“精品碑帖”和“名家碑帖”应该翻译成统一的英文,便于外国读者购书,可以翻译成fa-mous   tablet   and   fa-mous   copybook。

按照中文语序“翻译”还挺常见

记者在该书店随机采访了几位购书读者,他们推测,出现这种照字翻译的错误,很可能是通过网络翻译出来的,还可能是在不同时期制作这些双语标识的时候,找的不同制作公司。可以肯定的是,在制作双语标识时都没有咨询英语翻译专业人士。

专家告诉记者,在对各大公共场所双语标识的调查中发现,标识语的翻译错误现象有很多种类型,其中,语义翻译错误的现象最为严重。

该书店“名碑名帖”的翻译就属于语义翻译错误,“名碑名帖”中的“名”并非指“姓名”,从柜台罗列的书目可看出,实指“名家的碑帖”。

南京这样的翻译错误,《金陵晚报》之前也报道过,2014年中山南路某公益广告牌将“圆我梦想”翻译成了“round  my   dream”。

2014年南京新街口某书店还将“普法读物”翻译成“The   Franco-Prussian  Readings”(注:France译为法国,Prussia译为普鲁士,“Franco-Prussian  War”是指普法战争)。

此外,公共场所的双语标识翻译错误,还存在着拼写错误、用汉语拼音直译和大小写、标点等格式错误等问题。

网友最关心“南京南”咋翻译?

公共场所错误双语翻译的报道屡见不鲜,最让网友津津乐道的,还是“南京南”的翻译。

很早之前,北京南到南京南的高铁票面上,将“北京南”翻译成Beijing  south  ,而将“南京南”译成Nanjingnan。同一张票上,北京的“南”译成英文south,南京的“南”则直接用了汉语拼音nan。

可是记者近来却发现,北京南到南京南的高铁票地名译名确实是统一了,“北京南”译成Beijingnan,“南京南”译成“Nanjingnan”,而铁路南京南站的站台标识牌 却 又 译 作 Nanjing  South   Railway   Sta-tion。

早在2017年,国家标准委、教育部、国家语委等多部门联合发布《公共服务领域英文译写规范》(下文简称《规范》),总计3500余条公共服务信息的译写有了“标准答案”。

该《规范》认为,“北京南”与“南京南”都不是专门的地名,不能作为一个整体来拼音,应该“北京”、“南京”用拼音,“南”都译作south。

作者:翟羽责任编辑:巢宸舒
0人参与
网友评论 跟帖评论服务自律规则
最新评论
    查看全部

    推荐栏目

    观点 / 南报网评

    热点文章

    读图

    谈资

    周刊

    视频