首页 > 南京新闻 > 文体 > 正文

“中华文化走向世界”国际学术研讨会在宁举行

2018-11-20 14:53图文来源:南报网

“中华文化走向世界”国际学术研讨会在宁举行

是他们让更多中国作家登上世界舞台

QQ图片20181120145226

江苏省作协主席范小青。主办方供图

QQ图片20181120145312

主办方供图

南报网讯(记者 王峰)11月17日,“呈现与再现:中华文化走向世界”国际学术研讨会在南京师范大学仙林校区举行。该活动由江苏省委宣传部、江苏省作协、凤凰出版传媒集团、南京师范大学联合主办,具体由南京师范大学外国语学院和《中华人文》编辑部承办。

活动中,来自国内外翻译领域及文化研究领域的著名学者专家、著名作家、艺术家、翻译家和出版界人士,围绕“语境变迁与中国传统文化的现代化阐释”、“中国当代文学走进西方世界的问题与挑战”、“翻译中国小说标题”、“中国当代文学在法国的译介”,以及“浅说中国当代文学及国际文化交流”等议题展开研讨。

研讨中,既有学者对《浮生六记》的三个英译本进行比较,提出利玛窦的翻译对当下翻译家们的启示,也有一些非常有趣的话题,比如翻译家Michael Day指出翻译中标题的重要性。在他看来,这就像请人跳舞,得让别人看到好看的衣服,以及你的笑容,因为翻译也是一种表演,所以,有时也不需要完全遵从原作者的意思。

出席此次活动的不少嘉宾都是《中华人文》的重要作者和读者。其中,著名汉学家、英国翻译协会联合主席韩斌,就翻译过南京作家韩东的《扎根》等作品。据了解,早在2003年时,韩斌和她的先生到中国旅行,南京的一个朋友向她推荐了韩东。在读了韩东的小说《扎根》之后,她非常喜欢,于是花了很长时间翻译,又想方设法地在美国找到了出版商。现在,韩斌对中国一些年轻作家的短篇作品比较青睐,在她看来,这些作品出现了一种想象力的释放。

能让众多学者畅所欲言,这要归功于《中华人文》的搭设的平台。据了解,《中华人文》创刊号于2014年4月在伦敦书展首发,获得国内外多家媒体的关注与赞誉。为确保语言文字的纯正地道以及在海外的可接受性,杂志原则上均选用母语为英语的作者和译者,或长期生活在国外的专业双语工作者的来稿,同时邀请张隆溪、陆谷孙等国内外著名学者作为期刊的顾问或编委。

作为一份半年刊,该杂志在“中国文化走出去”,尤其是“江苏文化走出去”事业中起到了积极作用。截止2018年6月,《中华人文》已发行了九期,重点推介了范小青、黄蓓佳、苏童、叶兆言、周梅森、鲁敏、叶弥、赵本夫等多位重量级江苏作家,以及一批正在当今文坛崛起的省内外年轻作家。正如南京作家鲁敏所说,比较好的文学是可以超越时代、地域和语言的限制的。

据悉,从2018年下半年开始,《中华人文》杂志将把推介的重点作家从省内拓展到全国,进一步扩大中国优秀文化的国际影响,更好地推动中国文化“走出去”,讲好中国故事,弘扬中华民族文化自信。

作者:王峰责任编辑:朱皓
0人参与
网友评论 跟帖评论服务自律规则
最新评论
    查看全部

    周刊

    2020年还剩4个多月,在上半年环境提升取得显著成效基础上,治污攻坚这场硬仗还要怎么打?南京再次拿出一系列实招、硬招。[详细]